번역

번역 검수 팁?!

이번에 번역 검수하는 걸 도와리려고 하는데요!
번역본이랑 원본 비교하면서 오역된 부분이나
이상한 부분 찾아보라고 하셨는데,
이런 게 처음이라서 어떻게 하는지 잘 모르겠어서요!
그냥 진행하면 될까요??
어떤 식으로 해야 할지
팁 같은 게 있으면 알려주세요~!

댓글 작성

  • 최신순
  • 좋아요순

오역된 부분이나 이상한 부분을 잘 살피면서 번역하면 되지 않을까여??

팁이 있다면 단어가 계속 이어지지는 않은지 확인하기!

오 감사합니다~!!

팁은 꼼꼼하게 봐야한다는거? 생각보다 놓치고 지나갈 만한 게 많아서 꼼꼼하게 봐야해

상황에 알맞게 잘 쓰였는지도 확인하면 좋을 거 같아!

번역할 때는 맥락에 맞는지 확인하는 게 중요할 거 같아요!

맥락! 명심하겠습니다! 감사합니다~!

관계대명사 같은 것도 잘 살펴보고! 흐름이 잘 이어지는지 확인해야 매끄럽게 되는 거 같음!

숫자나 고유명사 같은 게 잘 쓰였는지 확인하는 게 좋긴 하더라고!

요즘 번역체라고 해서 이상한 문법으로 쓰인 글이 많던데 그런거 조심해서 쓰면 괜찮을 듯!

원문이랑 비교해서 누락된 곳은 없는지 확인해보고,
흐름이 자연스러운지 보면 될 거 같네요!

와 진짜 감사해요~!!! 한 번 다시 봐야겠네요!

구글 번역기로 돌려보는 게 제일 좋던데요??