번역

번역을 준비하기 위해서는?

저는 통번역 대학원을 준비하고 있는 사람인데요.
그냥 통역을 하는 건 자신있는데 번역을 하는 게 많이 어려워서요.
혹시 통번역 대학원을 갈 때 준비해야 할 점이나
아니면 번역을 더 잘 할 수 있는 방법이 있을까요?
문장을 해석할 때 수식어나 부연 설명을 붙이면
제가 제대로 된 말을 못 찾아서 그런 거라고 하고,
문장을 꾸미지 않고 본 의미로 번역하는 방법도 궁금합니다.

댓글 작성

  • 최신순
  • 좋아요순

이제는 통번역도 잘 하는 사람이 하는 추세인 거 같더라고요. 외국에 다녀오거나 한 사람이요ㅠ

본 의미를 제대로 번역하려면 사전적 정의나 그런 걸 잘 알아야 가능할 거 같긴 해요.

꾸미지 않는 게 많이 어렵긴 하죠ㅠㅠ

제대로 된 말을 찾아서 하는 게 정말 중요한 거 같긴 해요.

원래 사람들은 통역을 더 힘들어 하지 않나? 듣고 바로 나와야 하잖아요!

문장을 안 꾸미는 게 가능한 건지 모르겠네ㅜㅜㅠ 나도 번역할 때마다 그것만 보고 문장 꾸며주는 거 엄청 많이 쓰긴 해서!

번역을 하는 게 그렇게 어렵나??

문화적 맥락이 다르니까 어쩔 수 없는 거 같아.

번역은 컨텍스트를 이해하고 의역하는 게 중요하긴 한 거 같아요.

그렇게 수식어 붙이거나 하면 의미가 변질되어서 그런 거 같긴 해요.